The Role of E-dictionaries in Translation and Language Learning
DOI:
https://doi.org/10.25098/9.2.2Keywords:
printed dictionaries, Electronic dictionaries, Electronic translation, Language learning, BilingualismAbstract
In the modern era, global languages emphasize on researches related to lexicography, especially with technological development and the emergence of electronic dictionaries, which have created a qualitative leap in the fields of translation and language learning. Electronic dictionaries are digital lexicons accessed through electronic devices such as computers, smartphones, and tablets. The characteristics of these dictionaries are digital storage of the words, their meanings, their definitions, and their pronunciations. That helps users to find the information about the words quickly and easily. Dictionaries, particularly electronic ones, serve as the first line of defense in preserving the authenticity of words and heritage of human language in the era of rapid changes and cultural globalization. Through recording words, clarifying their meanings, and connecting them to cultural and historical contexts, dictionaries contribute to the continuity of language heritage, its transmission to future generations, and preserving the cultural identity.
This research examines the Kurdish electronic dictionaries and their role in translation and language learning. The significance of this study lies in revealing the significance of using electronic dictionaries compared to traditional printed dictionaries and the effects of this transformation on the Kurdish language. So, the research also explores the impact of Kurdish electronic dictionaries and their benefits in fulfilling the requirements of the translation process and second language acquisition. Studies in the field of electronic lexicography are very limited despite their importance and increasing relevance in the context of rapid technological development. Therefore, this research is an attempt to fill another gap in this field.
References
به زمانی کوردی
-ئاگرین شهوكهت هادی قادر (2016)، وهرگێڕان بۆ سهر زمانی كوردی له باشووری كوردستان(1970-1974) نامهی ماستهر، كۆلێژی پهروهردهی بنهڕهت، زانكۆی سهلاحهددین، ههولێر.
-ئاسۆ عبدالرحمن كریم (2019)، ستراتیژه كۆزمانهوانییهكان له فێربوونی زمانی دووهمدا، نامهی دكتۆرا، كۆلێجی زمان، زانكۆی سلێمانیی.
-ئاشتی ئهحمهد حهسهن (2022)، ئارێشهكانی پهروهردهی جوتزمانی لهپرۆسهی فێركردندا(بازنهی یهكی خوێندن بهنمونه) نامهی ماستهر، زانكۆی گهرمیان.
-پهروین عوسمان عهلاف (2009)، واتاو وهرگێڕان، چاپی یهكهم، چاپخانهی ڕۆژههڵات، ههولێر .
-محەمەدی مەحویی (٢٠١٠)، مۆرفۆلۆژیی و بەیەکداچوونی پێکهاتەکان، بەرگی یەکهەم، زانکۆی سلێمانی، بڵاوكردنەوەى سلێمانى، چاپخانەى لەريا، سلێمانى.
-دلێر قادر عهبدوڵا (2022)، گرفته واتاییهكانی وهرگێڕانی ئامێری، نامهی ماستهر، بەشی زمانی کوردی، کولێژی پهروهردهی بنهڕهت، زانکۆی سلێمانی.
-سۆزان سهعدوڵڵا عهبدولغهنی (2019)، وهرگرتن و بهكارهێنانی زاراوه له ئاخاوتن و نووسیندا.نامهی دكتۆرا، كۆلێژی زمان، زانكۆی سلێمانیی.
-شنه أبوبكر أحمد (2023)، ڕوانگهی بهكارهێنهر له فهرههنگی دووزمانیی كوردیدا، نامهی دكتۆرا، فاكهڵتی ئاداب، زانكۆی سۆران.
-شیلان عثمان عبدالرحمن (2017)، جوتزمانی و كاریگهری زمانی دووهم لهسهر زمانی دایك، گۆڤاری زانكۆی سهلاحهدین/ههولێر، لا 1-26 .
-عسمان كهریم عهبدولڕهحیم (2014)، وشهی زمانی كوردی و ڕێگاكانی دهوڵهمهندكردنی، نامەی ماستەر، بەشی زمانی کوردی، فاكهڵتی ئاداب، کولێژی زانستە مرۆڤایەتییەکان، زانکۆی سلێمانی.
-كاروان جومعه ڕهحیم، ههژار حسێن والی (2020)، جوتزمانی و ناسنامهی كۆمهڵایهتی، گۆڤاری زانكۆی گهرمیان، (7) (1) لا 98-107 .
به زمانی عەرەبی
-أبو جمال قطب الإسلام نعماني (2006)، الترجمة: ضرورة حضارية،الجامعة الإسلامية العالمية شيتاغونغ، ص 185-198 .
-ایڤا لتیفه فوزیه، نوری نوروال لتیفه (2020)، استخدام المعاجم العربية الإلكترونية كمصدر تعلم اللغة العربية،المجلة تالیم العربیة، 4 (2) ص 228-245.
-أحمد موهوب (2022)، أهمیة المعجم المدرسی الالكترونی في ظل وجود معجم مدرسی ورقي وأثرهما في العملیة التعلیمیة،مجلة رفوف،جامعه أدرار، الجزائر، المجلد(10)العدد(2)ص(697-708).
-دریسی شیماء، عیشور خدیجه (2023)، المعجم الرقمی الموجة للتلامیذ الابتدائي في ظل المتوجهات الجدیدة للطرائق التدریس، اطروحه ماستر، جامعه أكلي محمد أولحاج، الجزائر.
-رادیة حجبار (2014)، الألفاظ الحظاریة وخصائص تولیدها في المعجم العربي الأساسي، اطروحه ماستر، كلية الآداب واللغات، قسم اللغة العربية وآدابها، جامعة مولود معمري.
-روفية زارزي (2023)، الأدب التربوي حول المعجم الإلكتروني، مجلة البحوث التربوية والتعليمية، المجلد (12) العدد( 01) ص 627-648.
-عبداللە بن حمد الحمیدان (2001)، مقدمة في الترجمة الالیة، الطبعة الاول، الناشر مكتبة العبیكان، الریاض.
-عبدالمجید بن حمادو (2011)، المعجم العربی الالكتروني:أهمیة وطرق بنائه، جامعه صفاقس، تونس.
-عمرو محمد فرج (2011)، الترجمة الالیة مفهومها- مناهجها نماذج تطبيقية في اللغة العربيةمجلة كلیة دار العلوم، المجلد(26) عدد 1ص 893-937 القاهرة .
-عبدو خیرة (2015)، معماریة المعجم العربي الالکترونیة، اطروحه ماستر، جامعة عبدالحمید بادیس_مستغانم.
-عبدالنبي زاكر (2003)، ترجمة الالة و مراجعة الانسان، مجلة المترجم، , العدد (7) .
-عبدالمجيد نصير (2018)، الترجمة الآلية،جامعة العلوم والتكنولوجيا الأردنية، ص 179-224 .
-فضیلة دقناتي، (٢٠٢٢)، واقع المعجم العربي الالکترونیة، ملاحظات: معجم الغني و معجم اللغة العربیة المعاصرة، مجلەالبحوث التربویة والتعلیمیة، مجلة:١١.
-كويحل جمال (2018)، القاموس الورقي والقاموس الالكتروني إيجابيات وسلبيات، مجلة وحدة البحث في تنمية الموارد البشرية المجلد 9 العدد4،ص 129-147.
-محمد فهام،منی محمد (2021)، المناهج المستعملة في صناعة المعاجم العربية الإلكترونية، مجلة الدراسات اللغوية والأدبية، Islamic University Malaysia المجلد (2) العدد(12) ص 50-74.
-ملیكه مهرهرة (2023)، المعجم العربی الالكتروني بین حقیقه الوجود وقیمه الموجود، مجلة التعلیمی، جامعه محمد الصدیق بن یحي، جیجل، الجزائر، المجلد(13) العدد(1) ص204-221 .
-محمود قدوم (2023)، أثر توظیف المعاجم اللغویة الالكترونیة في تعلیم اللغة العربیة في الجامعات التركیة المؤتمر الدولی التاسع اللغة العربیة، المجلس الدولی اللغة العربیة.
-میمونه سمسوری،سیتی أسیا مزلان (2023)، فعالية استخدام المعاجم الإلكترونية في تعليم العربية لغير الناطقين بغيرها في اكتشاف الألفاظ والمفردات اللغوية، وقائع المؤتمر الدولي لتعلم اللغة العربية ألیكو، المجلد(1) العدد(26) ص 34-52.
-یسری وعلان )2023)، المعاجم الالكترونیة و دورها في اثراء الحصیلة اللغویة معجم اللغة العربیة المعاصرة لأحمد مختار عمر أنموذجا اطروحه الماستر، كلیة الاداب واللغات، قسم الغة ولأدب العربی، جامعه الدكتور یحی فارس-المدیة.
به زمانی ئینگلیزی
-Abdulmu'ty Abdulwah'ed Jwailes (2015), This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Applied Linguistics and the Teaching of English, Faculty of Graduate Studies & Academic Research, Master Thesis, Faculty of Graduate Studies, Hebron University.
-Hafiza Adha Nisa. (2022) Comparison the use of Electronic dictionary and printed dictionary and their effects on writing skill. UNIVERSITAS ISLAM NEGERI AR-RANIRY BANDA ACEH.
-Ghazala, Hasan. (2006) Translation as Problems and Solutions, Seventh Edition, Dar wa Maktabat Al-Hilal, Beirut.
-Abduraxmanova Zilola Yakubjanovna (2022), ELECTRONIC DICTIONARY BUSINESS PROCESS MODELING: AN EXAMPLE OF ALISHERNAVOI'S ANNOTATED DICTIONARY, International Journal of Advanced Research in IT and Engineering, ISSN: 2278-6244.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
SJCUS's open access articles are published under a Creative Commons Attribution CC-BY-NC-ND 4.0 license.
