The Study of Cultural Terms in English-Kurdish Translation of Harari’s Homo Deus

A Brief History of Tomorrow

Authors

  • Sabir Hasan Rasul Department of English, College of Languages, University of Human Development, Sulaimani, Iraq
  • Lavin Yousif Hama Raouf Department of English, College of Education and Languages, Charmo University, Sulaimani, Iraq

DOI:

https://doi.org/10.25098/7.1.7

Keywords:

English-Kurdish translation, cultural term, translation procedures, cultural categories

Abstract

This study investigates the translation of cultural terms in the social philosophical English book Homo Deus: A Brief History of Tomorrow (2015) written by Yuval Noah Harari and translated into Kurdish by Ali Nadir. The study specifically aims to identify the patterns of cultural terms found in the book and the patterns of translation procedures implemented in translating such cultural terms. Peter Newmark’s (1988) model of cultural categories has been followed to determine the patterns of cultural terms. Regarding the procedures, translation scholars have proposed different models in order to systematically study the techniques used to overcome cultural complications encountered in the translation process. This study has adopted Sabir Rasul’s (2015) composite model of translation procedures to determine the patterns of translation procedures implemented in rendering the cultural terms found in the book. The results show that the majority of cultural terms are social organization and religious terms while institutional terms (national and international) with gestures and habits are the least frequent categories among cultural terms. The study also reveals that the most recurrent translation procedures practiced by the translator are cultural borrowing, literal translation, calque and cultural explicitation while the least occurred ones are translation label and cultural redomestication. The findings have pedagogical implications for translation students and translators who are interested in and passionate about the cultural aspects of translation.

References

Abdulrahman, R. (2013) Cultural Problems in English-Kurdish Translation. MA Dissertation Offered to Koya University. Available online at:

https://www.uor.edu.krd/library/index.php?p=show_detail&id=631.

Dickins, J. (2012) Procedures for Translating Culturally Specific Terms. In: Littlejohn, A. and Roa Metha, S. (eds.) Language Studies: Stretching the Boundaries. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 43-60.

Halliday, M. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. London: Longman.

Harari, Y. N. (2016) Homo Deus: A Brief History of Tomorrow. London: Harvill Secker.

Harari, Y. N. (2021) Homo Deus: A Brief History of Tomorrow. Translated by Nadr, A. Sulaymaniyah: Jamal Erfan Cultural Foundation.

Hasan, A. N. K. (2020) ‘Difficulties in Translating Culturally Bound Conversational Words and Phrases in English and Kurdish’, Koya University Journal of Humanities and Social Sciences, 3(1), pp. 174-180. doi: 10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp174-180.

Kaudy, K. (2009) Explicitation. In: Baker, M. and Saldanha, G. (eds.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. (2nd ed.) London and New York: Routledge, 104-108.

Lefevere, A., (1992). Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.

Mustafa, F.J. (2018) Areas of Relevance and Procedures for Translating Culture-Specific Terms from English into Sorani Kurdish. PhD Thesis Offered to the University of Leeds. Available online at: https://etheses.whiterose.ac.uk/23035/.

Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

Nida, E. (1964) Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

Nord, C. (2003) Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. Meta, 48 (1-2), 182-196. Pym, A. (2014) Exploring Translation Studies. 2nd ed. New York: Routledge.

Rasul, S. H. (2015) Procedures and Strategies in English-Kurdish Translation of Written Media Discourse. PhD Thesis Offered to the University of Leeds.

Rasul, S. H. (2019) Journalistic Translation: Procedures and Strategies in English-Kurdish Translation of Media Texts. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.

Reiss, K., Vermeer, H. (2014) Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. London: Routledge.

Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Vinay, J.-P., Darbelnet, J. (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Wade, L. (2003) Consistency of Translation Techniques in the Tabernacle Accounts of Exodus in the Old Greek: Septuagint and Cognate Studies.

Williams, J. and Chesterman, A. (2002) The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Published

2023-03-27

How to Cite

Hasan Rasul, S., & Yousif Hama Raouf , L. . (2023). The Study of Cultural Terms in English-Kurdish Translation of Harari’s Homo Deus: A Brief History of Tomorrow. The Scientific Journal of Cihan University– Sulaimaniya, 7(1), 109-121. https://doi.org/10.25098/7.1.7